Other languages (152)

The Brothers – Kirkus Review, May 15, 2002

English, Press  

A fraternal rivalry exacerbated by incestous passion yields potent melodramatic consequences in this absorbing fourth novel (second in translation) from the Brazilian author of The Tree of the Seventh Heaven (1994). Again, Hatoum focuses on a Lebanese immigrant, a trader named Halim, and his tragically conflicted family: twin sons Yaqub (a successful engineer hamstrung by his “calculating ambition”) and Omar (a drunken wastrel filled with “excessive hostility yoward everyone and everything in the world”), their importunate younger sister Zania, and Halim's tempestous Brazilian wife Z nasal polyp treatment ana, whose love for the brooding Omar surges dangerously beyond the bouns of maternal devotion. Their story – which takes place in and near n economically depressed seaport city in the years following WWII – is sedulously pieced together by an initially unidentified involved narrator whose secondary, though crucial, relationship to Halim's household is only gradually, and quite artfully, revealed. A beatifully constructed story, replete with colorful incident and brisk, vivid characterizations, leaving a deeply ironic, bitter aftertaste. One of the better recent novels out of Latin America. zp8497586rq

Orfes d'Eldorado, Edicions de 1984

Catalão, Romance  

orfes-deldorado

L'Arminto Cordovil ha heretat una fortuna i el control de la companyia naval del seu pare. Però quan un vaixell de càrrefa, l'Eldorado, naufraga contra un banc de sorra al Baix Amazones, el buc destrossat buy tadalafil online sembla que vagi lligar al destí de l'Arminto. Aviat descobrirà els secrets del seu pare i les conseqüències nefastes que tindran en la seva vida. Orfes d'Eldorado narra aquesta expedició llegendària. Des del port bulliciós de Manaus fins al cor exuberatn de l'Amazones, Hatoum ens fa seguir la pista dels nostres desifs més profunds. “Un novel-lista potent amb un talent estraordinar”.”A.S.Byatt Traducció de Josep Domènech Ponsatí Edicions de 1984, Maig de 2010 zp8497586rq

Families and relations – The Guardian, March 15, 2003, by Isobel Montgomery and David Jays

English, Press  

The Brothers, by Milton Hatoum, translated by John Gledson (Bloomsbury, £6.99)

Brazilian novelist Hatoum creates an archetypal tale of brotherly hate that shakes a family. Twins grow up in a Lebanese family living in the Amazon port of Manaus: Yaqub the quiet engineer, pale as a chameleon on a damp wall; dissolute Omar, with “the whiff of a jaguar’s skin”. One of them is our narrator’s father – the illegitimate son of the family’s indefatigable maid, he spends the novel watching and wondering who spawned him, sobersides or spendthrift. Loping through the middle decades of the past century, the brothers’ enmity becomes epic, Cain and Abel up the Amazon. Hatoum’s singularity is to assemble a world of pungent detail – peppery stuffed fish, pulpy fruits – which is blown by melodramatic gusts of rancour. John Gledson’s absorbing translation keeps its senses on full alert for a slumping hammock or the aniseed tang of arrack, for public brawling and sweaty sexual rivalry.

Grieving hearts – The Observer, August 26 2007, by Olivia Laing

English, Press  

Tale of a Certain Orient, by Milton Hatoum. Bloomsbury £7.99

At the end of this strange and intricate novel, the narrator describes her attempt at telling the story of her extended Lebanese family, exiled in the Brazilian town of Manaus, ‘as if I were trying to whisper to you the melody of a stolen music’. The analogy is an accurate one: there is a lyrical, symphonic quality to Hatoum’s writing that is peculiarly beguiling. His book amounts to a love letter to a lost world, with all the attentive recollection of physical details – parrots, clocks, slaughtered sheep, Christmas feasts and all – that the time traveller requires. Dramatic tension comes through the slow revelation of a series of secrets, key among them the mystery of the deaf-mute child Soraya Angela, whose silent presence heightens tensions within her family with devastating consequences.

Paperback: Ashes of the Amazon, by Milton Hatoum, bu James Urquhart – Financial Times, November 2, 2009

English, Press  

An orphan growing up in a Brazilian river town, Lavo records his difficult friendship with Mundo, an awkward but taunted misfit at school. The only childd of a local tycoon, Mundo makes a delinquent heir, preferring to be a cartoonist rather than take the paths his family is keen for him to follow.  Mundo's outlandish artistic escapades humiliate and antagonis buy cialis online without a prescription e his father, while Mundo's supportive but alcoholic wife adds matrimonial bile to the family's bitter mistery. Confusing relationships and responsabilities heighten the claustrophobic intensity of this heat-maddened tale. Lavos is an uncertain go-between in Hatoum's tangled acconunt. Mundo's defiance smoulders with the promise of conflagration. zp8497586rq

A ship to nowhere – Times Literary Supplement, January 23, 2009, by Anita Sethi

English, Press  

The narrator of this compelling novel by the Lebanese Brazilian author Milton hatoum, the orphan Lavo, seeks refuge from the hubbub of Rio de Janeiro in an alleyway bar where he reads a letter from his friend, the rebel Mundo. Scrawled in a tremulous hand, the letter is written from Mundo's deathbed, where he is consumed by a fever so painful that “writing is almost a miracle”. Twenty years later, Mundo's story returns to haunt Lavo “with the intensity of burning embers”. John Gledson's lyrical translation of Hatoum's Portuguese original, which was first published in 2005, retains a sensitivity to that mood of intensity, and to the idiosyncrasies of Brazilian landscape, the bustle of town life with pavements jammed with peddlars, and the tensions simmering during the military dictatorship of the 1960s. As military coups rage, a fierce battle of wills is waged between the father, jano, and his son, Mundo, a theme of familial rivalries reflecting wider tensions in society which was also delineated in Hatoum's earlier prizewinning novels. Jano has small greyish eyes, a haughty stance and a large inherited fortune; on his desk sits a replica of the steamship  that began a line between Manaus and Vila Amazonia […]

Rage and decay fester in Manaus – Morning Star, 06/05/2002, by Chris Searle

English, Press  

There are some places for every reader, faraway places that may have exerted a mysterious compulsion eve since childhood int hte fantasies of a destant geography lesson. Sometimes, the name of these places are enough, almost by themselves, to draw the imaginaton, almost hypnotically, into an irrational fascination. For me, such a place is the Amazonian city of Manaus, built on the confluence of immense south American rivers in the depths of the rain forest, which was the centre of the rubber boom in the early 20th century that grew through the steam of Brazil's tropical heat and the need of the US motor industy to find tyres for its cars. The Brothes has its setting in Manaus, but, int the years following its precocious prosperity, in the post-war era leading up to and beyond the 1964 military coup in Brazil. It is a family story, in particular, the story  of a Lebanese immigrant family. Halim is an ex-pedlar, struggling to maintaiin dry goods store in the decaying riverside harbour. In the pre-war years, in the wake of the city rubber ascendancy, he marries Zana, the daughter of a Brazilian Maronite Christian family. From the union of these two ardent lovers, […]

Memories of Manaus – The Irish Times – Saturday, July 10, 2004

English, Press  

The Irish Times – Saturday, July 10, 2004 Memories of Manaus Eileen Battersby FICTION/Tale Of A Certain Orient: Emilie, a courageous family matriarch who has borne her many sorrows with dignity, is about to die. Her family and friends await the impending loss and have arrived to take their places in the lamentation, or have they? This is a subtle, beautiful and melancholic novel, steeped in memory; its wonder, its burdens and its many secrets. A granddaughter has returned to say goodbye to the woman who most shaped her life, or at least her understanding of what life amounts to – a telling gesture, a family myth. Early in the narrative, Hatoum, a storyteller with an artist's eye and a philosopher's soul, makes it clear that his narrator, a self- described “passive observer” has undertaken a journey that is far more complicated than a farewell. She may be preparing her goodbye to her grandmother, but she is also directing her impressions, observations and discoveries to the brother she has not seen for a long time. Our narrator soon emerges as a troubled sleep walker, trapped by vivid images and ghosts that have not yet set her free and, as the narrative […]

Orfes d'Eldorado

Catalão, Prensa  

L’Arminto Cordovil ha heretat una fortuna i el control de la companyia naval del seu pare. Però quan un vaixell de c

Milton Hatoum: Epopeia i llegenda – David Castillo

Catalão, Prensa  

dilluns 12 de juliol de 2010 David Castillo, embadalit davant Orfes d'Eldorado, va escriure aquesta ressenya que ens permeten consignar aquí. Aquest senyor d'aquí dalt és Milton Hatoum A la recerca d’un nou Eldorado Hi ha persones que tenen l’extraordinària capacitat d’explicar històries. No parlo de novel·listes d’obra inabastable, ni de grans clàssics, sinó d’un toc de màgia que pot convertir el veí d’un poble o d’una barriada en algú que atreu l’atenció com ho podia fer el García Márquez més en forma. D’aquesta espècie és Milton Hatoum (Manaus, 1952), narrador d’origen libanès que ha esdevingut un dels novel·listes més apreciats de la literatura brasilera actual. Traductor i coneixedor de diferents literatures, especialment la francesa, Hatoum va viure a Barcelona durant un període de la dècada dels vuitanta. Ara ens arriba per primer cop al català amb la seva última obra, Orfes d’Eldorado, una magnífica i breu novel·la que et deixa amb la boca literalment oberta. Cal accentuar que es publica amb una traducció del poeta Josep Domènech Ponsatí, militant de la cultura brasilera i que, a més, ofereix una prosa impecable en un català llegidor. Per l’extensió, 130 pàgines de format butxaca, la podríem considerar una nouvelle, però per l’argument […]